Cervantes y Shakespeare en Hispanoamérica. Por: Carmen Amaralis
Tanto el Inglés como el Español han evolucionado con el dinamismo que les ha dado la influencia cercana de cientos de otros idiomas. ( Carmen Amaralis )
Ciencia y Poesía a través de Cervantes y Shakespeare. ( Reflexión): Por: Carmen Amaralis.
Los que tenemos la capacidad de comunicarnos en Español e Inglés valoramos grandemente este privilegio. La literatura que nos legaron estos dos idiomas en las letras de Cervantes y Shakespeare nos ha dejado unos modelos a seguir de la más alta calidad. Reconocemos que con el paso de los siglos estos dos idiomas han evolucionado con cambios sustanciales en las expresiones populares al hablar, especialmente en la América Hispánica, donde tanto el Inglés como el Español han evolucionado con el dinamismo que les ha dado la influencia cercana de cientos de otros idiomas y dialectos indígenas y con un vocabulario adquirido de las tribus de africanos que llegaron por cientos de miles a nuestras tierra como esclavos. Este fenómeno es muy fuerte en las Islas del Caribe, donde el español hablado y escrito tiene una riqueza en su vocabulario difícil de superar por ninguna otra región por estas tierras.
Si nos referimos al idioma de Shakespeare, el Inglés es un idioma, que a mi entender, es más parco y utiliza menos decoración, mientras que el idioma de Cervantes es mucho más florido, algo que verdaderamente influyó en la manera de hablar y escribir de los Hispanoamericanos.
Esto lo digo con autoridad, ya que me dedico a las ciencias y a la poesía, cosa que se considera poco usual. Por esta razón me doy perfecta cuenta de esto ya que para describir mis experimentos científicos prefiero la destreza de hacerlo en Inglés, aún cuando sea redactado en Español, pues con este idioma consigo ser más concisa, mientras que al escribir un poema o una prosa lírica, el Español es el idioma ideal, y aunque el estilo de Cervantes ya no es usado, no se puede negar la gran influencia que aún tiene en la manera de mirar y ver las situaciones que expresamos en la literatura actual.



Es cierto, el inglés al parecer es un idioma diseñado para expandirse y ser usado por la mayoría por su composición gramatical, fonética y linguistica que lo favorece y lo hace accesible, mientras que el español es más díficil debido a las variantes y pluralidad que presenta.
comentario por Eduardo | Abril 26, 2008 |
Si, creo que es cierto lo que dices Carmen, yo pienso que nos perdemos muchas cosas cuando no podemos leer en el idioma original del autor, por eso es tan de agradecer una buena traducción; y también creo que el idioma de Cervantes se ha enriquecido y revitalizado por el uso que de él haceis los hispanoamericanos. Un abrazo
Virginia
comentario por Virginia | Abril 26, 2008 |
Carmen, mi querida hermana estas en lo cierto. Yo tanbien aprendi los dos idiomas y es imprecionante la facilidad que nos ambos idiomas.
A mi me parece extraordinario poder escribir y espresarme en los dos idiomas. Puerto Rico esta bendecido por Dios al dotarnos con ambos idiomas.
Tu hermana que te quiere mucho Alice Vega Olivencia.
comentario por alice Vega Olivencia | Abril 28, 2008 |