Lilí Marleen: Historia de una canción. Por : Alfredo Rodríguez.

 

Von der Kaserne, vor dem Grossen Tor, / stand eine Laterne, und steht sie noch davor. / Dort wollen wir uns wiedersehn, / bei der Laterne wolln wir stehn, / wie einst Lili Marleen. / Unsre beiden Schatten sahn wie einer aus. / Dass wir so lieb uns hatten, dassah man gleich daraus. / Und alle Leute solln es sehn, / wenn wir bei der Laterne stehn, / wie einst Lili Marleen.

Ante el cuartel, delante del portón / había un farol, y aún se encuentra allí. / Allí volveremos a encontrarnos, / bajo el farol estaremos / como antes Lilí Marleen. / Nuestras dos sombras parecían una sola. / Nos queríamos tanto, que daba esa impresión. / Y toda la gente lo verá, / cuando estemos bajo el farol / como antes, Lilí Marleen. ( Letra de Lili Marleen)

 

 

 

La letra de esta canción inmortal, se la debemos al soldado alemán Hans Leip (1893-1983), quien la escribiría en 1915, poco antes de su traslado al frente ruso.  ( Alfredo Rodríguez)

 

 

 

 

 

Lilí Marleen: Historia de una canción. Por : Alfredo Rodríguez

 

 

 

 Para el nombre que da título al poema se dice que utilizó el nombre de su novia, Lilí, hija de un vendedor de verduras, y el de la de un amigo suyo, de nombre Marleen. También se dice que Marleen era una enfermera a la que habría conocido durante sus guardias en el cuartel. Ahondando en los aspectos sentimentales, otras versiones dan como bueno que Leip estaba enamorado de las dos chicas sin ser capaz de decantarse por ninguna, de ahí que decidiera unirlas en el título del poema.

Sea como fuere, Leip ve publicado un poemario en 1937, obra que llega a conocimiento de Norbert Schultze (1911-2002), un reputado compositor musical, quien le pondría música ese mismo año para grabar la canción al año siguiente con la voz de una aún desconocida Lale Andersen.

 

 

En 1940, un oficial de una compañía de reconocimiento acorazado que tenía el disco, lo pone a sus compañeros de unidad y deciden que se convierta en el himno de la compañía. Cuando el teniente Karl Heinz Reintgen se trasladado a Belgrado, lleva el disco y allí lo pincha un 18 de agosto de 1941, con la intención de dedicarlo a sus compañeros destacados en el desierto norteafricano como parte del Afrika Korps de Rommel.

El éxito fue inmediato hasta el punto de que Radio Belgrado la emitía todos los días a las 21:57 horas como cierre de la emisión. El propio ministro de Propaganda, Goebbels, decidió que no era una canción apropiada para elevar la moral de las tropas y prohibió su emisión, pero la avalancha de protestas llegadas de todo el continente, de los soldados alemanes hizo que se siguiera programando.

Lilí Marleen es la canción alemana más conocida de la historia, y todos los ejércitos contendientes en la Segunda Guerra Mundial tuvieron su versión de la canción, que se dice que está traducida a 48 idiomas, entre los que está el latín, el estonio, el italiano, el español, el inglés, el francés y muchos más.

Entre los años 50 y los 70 se dieron todo tipo de versiones de Lilí Marleen, e incluso Frank Sinatra la tuvo en su repertorio. En 1986 fue uno de los éxitos en las listas de ventas japonesas y en 1989 en las de Estados Unidos. El grupo español Olé Olé, con Marta Sánchez como vocalista, también hizo su particular versión de esta canción en la que todas las noches un soldado se despide de su novia bajo la farola que ilumina el portalón del cuartel.

 

 

 

 

 

Paradójicamente, Hans Leip siempre consideró que este poema estaba entre lo peor de su producción, y pensaba que era una canción para que la cantara un hombre, porque la letra está escrita desde el punto de vista de un hombre enamorado. Sin embargo, fueron las voces de Lale Andersen y de Marlene Dietrich las que dieron la dimensión eterna a Lilí Marleen.